@article{CAD_1986__11_1_113_0, author = {Benz\'ecri, J. P.}, title = {Actualit\'e linguistique : {\guillemotleft} {L'homme} de parole {\guillemotright}, par {Claude} {Hag\`ege} {(Fayard} {\'Ed.).} {Analyse} de {J.P.} {Benz\'ecri}}, journal = {Les cahiers de l'analyse des donn\'ees}, pages = {113--124}, publisher = {Dunod-Gauthier-Villars}, address = {Paris}, volume = {11}, number = {1}, year = {1986}, language = {fr}, url = {http://archive.numdam.org/item/CAD_1986__11_1_113_0/} }
TY - JOUR AU - Benzécri, J. P. TI - Actualité linguistique : « L'homme de parole », par Claude Hagège (Fayard Éd.). Analyse de J.P. Benzécri JO - Les cahiers de l'analyse des données PY - 1986 SP - 113 EP - 124 VL - 11 IS - 1 PB - Dunod-Gauthier-Villars PP - Paris UR - http://archive.numdam.org/item/CAD_1986__11_1_113_0/ LA - fr ID - CAD_1986__11_1_113_0 ER -
%0 Journal Article %A Benzécri, J. P. %T Actualité linguistique : « L'homme de parole », par Claude Hagège (Fayard Éd.). Analyse de J.P. Benzécri %J Les cahiers de l'analyse des données %D 1986 %P 113-124 %V 11 %N 1 %I Dunod-Gauthier-Villars %C Paris %U http://archive.numdam.org/item/CAD_1986__11_1_113_0/ %G fr %F CAD_1986__11_1_113_0
Benzécri, J. P. Actualité linguistique : « L'homme de parole », par Claude Hagège (Fayard Éd.). Analyse de J.P. Benzécri. Les cahiers de l'analyse des données, Tome 11 (1986) no. 1, pp. 113-124. http://archive.numdam.org/item/CAD_1986__11_1_113_0/
: Oeuvres ; traduites par J. Tricot, in Bibliothèque des textes philosophiques, Vrin, éditeur. Nous avons utilisé diverses éditions du texte grec, ainsi que les commentaires latins de Saint Thomas d'Aquin. Les références sont faites aux pages et colonnes de l'édition Bekker de l'Académie de Berlin.
Problèmes de linguistique générale ; NRF, Gallimard (1966) ; (cité P. L.).
:(Manlius Severinus Boetius) : Oeuvres ; in Patrologie latine, Vol LXIII, LXIV, Migne, Paris (1847 et Brepols, Tumhout (1979). Voici deux citations : si quid suo more Aristoteles nominum uerborumque mutatione turbavit, nos intelligentiae servientes ad consuetum vocabulum reducamus... si selon sa manière Aristote a brouillé quelque chose en échangeant les noms et les verbes, nous revenons à l'usage ordinaire des mots, pour faciliter la compréhension. (De syllogisme categorico ; Vol LXIV col 793).
Sed quanquam multa sint Aristotelis quae subtilissima philosophiae arte celata sunt, hic tamen ante omnia liber nimis et acumine sententiarum, et verborum brevitate constrictus est. . . Bien crue de l'oeuvre d'Aristote beaucoup nous soit caché par extrême finesse de la philosophie, ce livre est plus que tous les autres condensé du fait de la pénétration des pensées et de la concision des paroles (Boèce commente le : "de interpretatione" Vol LXIV col 393)
L'homme de paroles ; Fayard (1985) ; cité H)
:La structure des langues : Que sais-je n° 2006 ; PUF (1982).
:La phonologie panchronique ; PUF (1978) (cité Ph.).
et :